?

Log in

No account? Create an account
Insulting detective
В деталях не только дьявол!
Октябрь 5, 2016 
Hamster
Эту вещь кто только не пел и кто только не извращал. Она цикличная, мрачная и, предупреждаю, очень привязчивая. А еще не на шутку древняя: первое упоминание было еще в XVII веке. Относительно современные фолковые ребята начали ее активно вспоминать и исполнять только в середине XX. Мелодию, по всей видимости, с почтением к традиционным мотивам просто изобрели заново, как было, кстати, и с нашими "Белой акации гроздьями". Поэтому более пристальное внимание в этом случае следует уделить словам - именно они тут являются весточкой из глубины веков.

В чём бы вас ни убеждали различные трактовщики и переводилы, на самом деле это песня для отпевания. Плач. То есть в доме лежал покойник, горела свечка и пела тетка. Процедура была, скорей всего, длительная - не экспресс-метод, характерный для современных обычаев, а что-нибудь ближе к тому, что описано у Гоголя в "Вие". Не вдаваясь в этимологические дебри названия, скажу, что оно отсылает к обряду, согласно которому между смертью и погребением кто-то обязательно должен находиться с покойным и то ли охранять его, то ли ждать, не проснется ли он. И петь. Дословно получается что-то вроде "Погребальной песни присмотра за мертвым".

Сейчас ее толком не всегда понимают и сами англичане. У нас текст песни перевел Маршак, а когда я говорю "перевел Маршак", это означает фейспалм как минимум мысленный, а то и реальный. Потому что так перевирать исходники надо уметь! Так или иначе, с его версией можно ознакомиться тут. Хоть и не очень нужно, так как вместо погребальной песни у него вышла застольная кричалка в стиле "Йо-хо-хо, и бутылка рому!"

Но вернемся от советских фантазий к реальному тексту и его истокам. Есть в йоркширских местах некий манускрипт из темных веков, где описывается поверье о скитаниях души после смерти - вот об этом же и песня. По преданию, умерев, ты покинешь этот мир, босым отправишься по загробным краям в поисках пристанища души и рано или поздно придешь к пылающей земле. Если в течение жизни ты посочувствовал какому-то нищему и не пожалел для него башмаков, то на краю этой земли тебя встретит старик и вернет твою обувь. Если та была новой, без дыр - сумеешь преодолеть препятствие и не будешь изранен. Самих этих подробностей в тексте песни нет, зато именно оттуда в ней появилось это непонятное "если ты их отдал, то сядь и надень". В том же духе упоминаются и прочие детали путешествия вкупе со всякими ценностями - серебром, золотом, мясо и вино. Основная мысль - будь щедрым при жизни, и будешь вознагражден после смерти. Нет - сгоришь до костей. Короче, как у Маршака из всего этого получилась "Песня нищих" - тайна, а уж откуда он взял "вечную ночь за могилой" - тем более.

С тех пор как в середине прошлого века ее хорошенечко вспомнили, Lyke Wake Dirge больше никогда особо не забывалась и в последнее время тоже постоянно где-нибудь да всплывает. Три года назад ее для радиопостановки Neverwhere Нила Геймана напел Бенедикт Камбербэтч, годом позже - весьма успешно отинтепретировали Мэтт Бернингер и Эндрю Бёрд для сериала Turn, а этим летом произошел еще один всплеск популярности. На британском телеканале ITV вышел жутковатый мини-сериал о событиях, по сюжету происходивших чуть больше ста лет назад в одном из английских поместий. События включают в себя хозяина имения, сыгранного Колином "Мерлином" Морганом, зловещих призраков и ряд мрачных историй в мрачном антураже. Часть этого антуража обеспечивала как раз новая аранжировка Lyke Wake Dirge. Ее сделали давно и хорошо известные на ниве саундтреков The Insects с Хаулин Лордом в качестве вокалиста. Их вариант в тандеме с картинкой пришелся публике настолько в кассу, что авторов сразу же забросали вопросами, когда же выйдет альбом. Сейчас его уже можно легально приобрести. Ну или найти у тех, кто считает, что рамки легальности должны быть намного шире. Рядом - условно "классический" вариант 60-х годов на ископаемом северном диалекте.

     

Чтобы примерно представлять, что к чему, - довесок в виде текстов. Я не стану брать самую полную и аутентичную версию, а воспользуюсь компромиссным вариантом в виде фрагмента, который стоит эпиграфом к Neverwhere. Перевод прямой. Рифмовать и добавлять художественности не буду, а то уйдем от оригинала. Третья строка второго куплета не полностью ясна самим носителям языка из-за возможной путаницы с буквой "f", поэтому оставлю одно из предположений англичан, которое кажется мне наиболее логичным и вероятным.

Lyke Wake Dirge / Погребальная песнь над мертвымСвернуть )
promo radolini march 16, 2016 18:00 10
Buy for 30 tokens
Вот такая тварь появилась пару дней назад в одном из округов Лондона. Ее с помощью обычных мастерков сделала песчаный скульптор Зара Гейз. Она шла в гости к друзьям, заметила на улице огромную гору строительного песка и решила, что жаль просто пройти мимо и упустить такую возможность. В…
This page was loaded окт 20 2019, 8:05 pm GMT.